Kyllä minä ymmärtäisin tuon artikkelin niin, että Mitchell sanoi, että Mundon artikkelin johdosta ystäviin on otettu yhteyttä ja todettu Mundon väite (rintaman rakoilusta) täysin epätodeksi. Kenen luulet heihin ottaneen yhteyttä ja varmistaneen rintaman pitävyyden? Mitchell käyttää passiivia, mutta eihän se muihin voi viitata kuin McCannien omaan tukijoukkoon.tre_1982 kirjoitti:Jupjup. Ei tuollaista kerrota, vaan lähinnä ympäripyöreästi että ystävät mielellään auttavat selvittämään asiaa, ja (hänen tietojen mukaan) ystäviin ei ole kuitenkaan otettu yhteyttä. Mikä sitten on totuus, kertoisiko ystävät McCanneille ja heidän puhemiehelleen kuulusteluista, jotka mahdollisesti esimerkiksi "pettää luottamuksen"...Marsalkka kirjoitti:Missä kohtaa luki, että on varmistettu, ettei kukaan muuta kertomusta.X-tine kirjoitti: McCannien rintama ei rakoile, vakuuttaa puhemies Clarence Mitchell. Hän kertoo, että koko porukkaan on otettu yhteyttä, on konsultoitu ja varmistettu, ettei kukaan muuta kertomustaan. >
Sanavalinta on mielenkiintoinen...
"But Clarence Mitchell, the McCanns’ spokesman, said today that the friends had all been contacted following the El Mundo report and insisted it was “totally untrue”."
Ja sitten Mitchell kertoo, että nämä ystävät sanoivat, että he ovat onnellisia kun poliisi tulee haastattelemaan uudelleen, jos se nopeuttaa sitä että McCannit julistetaan syyttömiksi.
"But he said that the couple’s friends had said they were happy to be reinterviewed by police if it resolved any apparent inconsistencies and hastened the McCanns being cleared."
Mitchell viittaa Espanjan lehtien tämänpäiväiseen juttuun. "After consultation" osoittaa sen, että ystävien kanssa on käyty neuvottelua kyseisen jutun johdosta.
He said: “Contrary to a report in the Spanish press today, and after consultation amongst Gerry and Kate McCann’s friends, I can deny that any approach has been made by their lawyers asking to amend or change the witness statement of any of them. "
Jos kuulen ystävääni koskevan jutun ja soitan hänelle itselleen kysyäkseni, onko se totta, niin Suomen kielen perussanakirjan mukaan juuri se on varmistamista. Ks Suomen kielen perussanakirja. Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen julkaisuja 55. Hakusana: varmistaa, merkitys 1. (hän varmisti tiedon paikkansapitävyyden...)
En yritäkään kääntää sananmukaisesti, koska en ole kielenkääntäjä, mutta näin minä tuon asian ymmärrän.
Vai ajatteletko niin, että Mitchell valehteli ja että todellisuudessa ei ollut otettukaan yhteyttä ystäviin...